top of page

ビジネス英語。
こんなことで困ったことはありませんか?

アルファベット水彩画

外国人からの問い合わせに対応をしたいのに

書いてあることがよくわからない。

頼んだのと違ったものが送られてきてしまった、

どう対応したらいいのだろう?

なんどもお願いしているのに、まったく返信がない。


また

海外との取引のチャンスがあったのに、

どう対応していいかわからず

話が流れてしまったり


英語で挨拶までは平気だったのに、

本題になると会話が止まってしまった。


こんな経験をしている方も

いらっしゃると思います。




私も15年前、

海外事業に配属された時

こんな経験を本当にたくさんしました(汗)



この経験をする中でわかったのは

ビジネスで英語を使うときには

英単語、文法の知識だけでは不十分

ということでした。



ビジネスを円滑に進めるためには

英語が使えることに加え

英語の文化や

日本とはまったく違う

英語圏でのビジネスルールの知識が必要だったのです。



特に、英語圏では

物事を詳細に説明したり、気持ちを表現することに

言葉を尽くすことが必須になります。



ただ、それを日本語でやると

とてもしつこいと感じてしまいます。

日本語では、いかに言わずに見せるか?が

重要視されるからです。



このギャップが

文化の違いであり、

コミュニケーションの行き違い

ビジネスがスムーズにいかない原因の一つです。



そこでもし

ビジネス英語で今お困りであれば

まずできることの一つは


日本語の行間に

詰まっている

言葉、気持ち、日本の文化、ビジネス慣行を

丁寧に言葉を尽くして伝えること。



これを繰り返すことで

徐々に海外の相手と信頼関係が構築でき、

コミュニケーションができるようになれば

交渉もスムーズに進むからです。



そのため、

私が通訳・翻訳で

大切にしているのもこの部分です。



なるべくたくさん言葉を尽くして

深い信頼関係を築いていくことで

あなたの商品・サービスを

スムーズに

海外の必要な方にお届けしたり



また

海外の商品・サービスを

日本に届けたいと思っています。



これまでたとえば

日本のセレクトショップ様と

アジアのデザイナー様との

メールの翻訳を

させていただきました。



直接買い付けに行けず

アジアなまりのある英語

メールの文字だけでのやり取りに

お困りでした。



デザイナー様のメールは日本語に

セレクトショップ様のメールは英語に翻訳。

コミュニケーションが

嚙み合っていないときには

説明や確認のメールを

何往復もしました。



そして!

無事日本に到着したバッグは

日本全国からお問い合わせがあり

第一弾は即完売。

第二弾の輸入を行うほどでした!



日本のセレクトショップ様

アジアのデザイナー様

日本全国のお客様に

喜んでいただくことができました!



翻訳のご依頼内容に応じて

お見積り(無料)致します。

お気軽にお問合せください。

Detail: 主なサービス
bottom of page